Business School
博士后资讯
手机:13521943680
电话:010-62904558
博士后论文:“论文”和“手稿”有什么区别?
在将文章翻译成英文或直接用英文写作时,一些作者对如何正确翻译“文章”——“论文”或“文章”感兴趣?为什么有些文章被称为“手稿”?
我们已经解决了这个问题。现在应该更清楚了。
1. “纸”与文章
展望未来,科学语境中的术语“论文”和“文章”的含义相同,即它们可以互换并且可以平等使用。
“纸”更常被用作“劳动”、“工作”,是智力活动的产物。如果作者进行了独立实验并讨论了他们的结果,即它是使用作者本人获得的原始实验数据对研究工作的介绍,则使用该术语。
“文章”是指一般意义上的“文章”,即它可以是网站上的文章、法律文章等。 在学术界,“文章”是一篇评论文章,作者在其中讨论了其他作者以前发表的作品(甚至是他自己发表的作品)。
例如:“昨天我写了一篇关于 3 篇论文的文章,这些论文的重点是幼儿教育在消除贫困方面的好处。
“文章”和“论文”的区别是如此之小,以至于您不必担心哪个术语更好,这两个术语可以平等使用。
2. 什么是“手稿”?
至于“手稿”一词,很少使用,通常被理解为手写作品,而不是印刷品,在科学界,它被用来识别科学家发现的任何文物,例如古代手稿等。
但是,作为科学家,当我们提交工作以供发表时,我们最常在期刊网站上遇到这个术语。在这种情况下,“手稿”一词是指处于准备阶段的作品,即尚未经过同行评审且尚未发表的文章。
因此,在用英语撰写文章时,请随意使用您更喜欢的术语——“文章”或“论文”,即使是以英语为母语的人也看不出太大区别。为了多样化,您可以写“这项研究”、“当前研究”等。
好吧,“手稿”仅用于尚未通过出版阶段的文章。